SWEETS LABO Laugh & Rough

掛田 友紀恵です。

今、書類を作成しています。

契約書に添付する書類。

商品登録するためにひとつひとつの商品の写真画像を貼り付け、商品説明・規格・販売価格・管理方法・賞味期限など細かく記入していきます。

まぁ、これはなんとか完成。

問題は、プライスカード用の商品説明。

しかも、英訳。

むか〜し、娘が小学生だった頃の話ですが、コンクール用に編曲した楽譜を演奏して良いかどうかベルギーの作曲家に手紙を出したことがあります。

その時は、excite翻訳に日本語を入力して変換。

出来上がった文章を姉にチェックしてもらってなんとか投函。

無事に演奏を許可してもらったことがあります。

手紙ならば、少々拙い文章でも相手にしか読まれない。

しかし、今回はこの英訳がプライスカードになる…。

スタッフも得意ではない分野。

そこで、スタッフが携帯でお兄さんにhelp。

出張で空港に向かうバスの中で訳してくださいました。

ちょっとこのために車酔いされたとか。

日本語は曖昧な表現で済むところもあるけれど、英語はそうはいかない。

日本語を訳すだけではなく、外国の方が読んで雰囲気がちゃんと伝わる文章を作ってくださいました。

さすがです!

発注していた新しい社印などもやっと手元に届きなんとか契約書類は完成しそうです。

あと少し頑張ります。

プリンを上から撮影中。

あまりにかわいいので記念にパッチワークみたいにしてみました。

皆様に報告できる日が楽しみです。

今日は、定休日ですがまたまたゴソゴソしちゃいます。

新社会人になり、新しい環境で疲れが出てきたと話される常連さんもいらっしゃいます。

新しいことに取り組む時はパワーが要りますね。

今日もポジティブに過ごせますように。

Please follow and like us:
Facebook
Twitter
RSS
Follow by Email
Google+
https://laugh-rough.com/archives/4719